Computer-Aided Translation Technology: A Practical Introduction (Didactics of Translation) [Lynne Bowker] on *FREE* shipping on qualifying. Lynne Bowker introduces the world of technology to the world of translation in this unique book, the first of its kind. Bowker reveals the role of technology in. In her book entitled Computer Aided Translation Technology: A Practical Introduction, Lynne Bowker, assistant professor in translation at the University of Ottawa.
|Published (Last):||23 June 2013|
|PDF File Size:||17.25 Mb|
|ePub File Size:||4.33 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
Each chapter provides a clear explanation and illustrative examples of how the different technologies work, accompanied by an analysis of the benefits and drawbacks of using these tools in a translation environment.
Another factor to consider in connection with the potential use of translation memories is that not all texts are suitable for processing with translation memories. Chapter 3 entitled Corpora and Corpus-Analysis Tools describes in what ways and for what purposes corpora can be used to aid the translation process, while Chapter 4, Terminology-Management Systems, explains how terminology can be safely retrieved and managed with the help of computer applications.
Chapter 5, Translation-Memory Systems, presents the use of translation memories in the translation process, and Chapter 6, Other New Technologies llynne Emerging Trends, discusses the effects computerisation has or is likely to lynnw on translation.
November added it Sep 14, Would you like to tell us about a lower price? In conclusion, the volume described above provides an extensive, easy-to-follow and practical introduction to present-day computer technology used in translation.
List of tables p. Jessiepip rated it it was amazing Jan 12, Yurochka rated it really liked it Apr 18, Sara rated it really liked it Oct 09, Bowker reveals the role of technology in translation and how to use this ever developing tool.
This is definitely a great introduction. Meso is currently reading it Nov 07, Kind of useless, unless you are a complete beginner.
Lists with This Book. Therefore, the computerisation translatiion translation may potentially contribute to the emergence of new prolific research areas in Translation Studies. Purchase Buy This Book in Print. In fact, translation memories are created by users.
Project MUSE – Computer-Aided Translation Technology
Galen rated it it was amazing Jan 12, University of Ottawa Press Series: The next chapter of the book, Chapter 4 deals with terminology management systems, which provide a reliable and flexible electronic bank for gowker, consolidating and retrieving terminology-related information. Two useful options in producing lists are obtaining lemmatised and stop lists.
Linguistic annotation can be of two kinds: A Practical Introduction Ottawa: Discover Prime Book Box for Kids. It comes with a complete list of further readings at the end of each chapter, a glossary, a list of commercially available computer aided translation tools and a list of references.
Computer-Aided Translation Technology: A Practical Introduction
In addition to describing the tools themselves, this book also addresses issues such as how translators interact with CAT tools and what impact the use of technology may have on the translator’s working life.
Rania88s rated it it was ttranslation Dec 05, University of Ottawa Press.
Both of these ways of building a translation memory have their advantages and drawbacks lynnf consider by the future user of the translation memory. There are no discussion topics on this book yet.
All of these corpora can be processed with the help of electronic corpus analysis tools and can be classified as raw with no annotation or annotated corpora with additional information about the words in the corpus.
Shopbop Designer Fashion Brands. Pre-translation, on the other hand, is similar to active term recognition in a way that it automatically identifies terms in the source text and inserts their equivalents in the target text thereby creating a hybrid texts made up of terms in the target language and the rest of the text in the source language.
Marina rated it liked it Nov 15,