The first introduction to the field of Arabic sociolinguistics, this book Reem Bassiouney For the layperson, there is only one language called ‘Arabic’. For the. The first introduction to the field of Arabic sociolinguistics, this book discusses major trends in research on diglossia, code-switching, Reem Bassiouney. This introduction to major topics in the field of Arabic sociolinguistics Reem Bassiouney is an assistant professor of Arabic linguistics at Georgetown University.

Author: Net Volar
Country: Burkina Faso
Language: English (Spanish)
Genre: Environment
Published (Last): 17 September 2007
Pages: 382
PDF File Size: 10.4 Mb
ePub File Size: 18.89 Mb
ISBN: 785-2-58939-616-5
Downloads: 43666
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Turn

The second one was a literary seminar, discussed a newly published collection of short stories, and was held at the premises of a political leftist party in Cairo.

There are two different codes used by speakers gener- ally: More importantly, the ML baassiouney cannot really explain this phe- nomenon. However, if linguists argue that both diglossic switching and code-switching should be studied within the same framework, since the definitions of code-switching given at the beginning of this chapter render code-switching an inclusive rather arahic an exclusive term, then one would expect theories of code-switching to explain diglossic switching as well.

However, it should be noted that the data used in this book is mainly spoken data. The survival of a dialect which may be less prestigious but which carries its own ‘covert prestige’ cf.

He was describing diglossia cross-linguistically as it relates to issues of standardisation. Code-switching usually has a discourse function, and is defined as a phenomenon where ‘sections in one code are followed by sections in another one in the same conversation’.

Arabic Sociolinguistics

Therefore, Arabs need a shared means of communication, and this is inevitably influenced by what they all have in common: This is the classification that will be adopted in section 1. The free morpheme constraint predicts that there cannot be a code-switch between a bound morpheme and a lexical form unless the lexical form is phonologically sociolinguiistics into the language of the bound morpheme.

Although Mazraani’s distinction may be useful within her framework, I think her definitions are still on the vague side. The following example is a case in point The idea of islands falls short in explaining these examples because it does not take into account mixed forms. Thus, the aim of transcribing the data is not to idealise but to render actual pronunciation.


Radio soap opera 4.

The speakers were enrolled in undergraduate and graduate courses. Thus, it would be unacceptable to say Lipski Other studies that concentrate on constraints on code-switching between a variety of Arabic and another language include Belazi et al.

These are only some of the things that sociolinguists are concerned with. When she speaks to her mother, she speaks in Arabic. Each person plays sociolintuistics roles with different people in different situations.

Note that MSA alone requires a complementiser with this verb. Note the following example, in which the speaker compares and contrasts how old people are cared for in Britain and the Arab world Wernberg-Moller Instead, Ferguson placed much basssiouney on the ‘external situation’ in determining language choice. System morphemes, on the other hand, cannot assign or receive thematic roles.

Sociolinguisics is the current informal language used among educated Arabs, fulfilling in general their daily language needs. According to him, code-switching is a creative act with the individual playing the major role.

Note the use of bassiouny singular form of the count noun following numerals in the following example Sallo I will now explain the example in more detail: Then the phone rang, and the distinguished scholar went to answer the phone.

But this is not always true, because bilinguals can switch between a word from one code and an equivalent from another with exactly the same meaning. These issues will be discussed in Chapter 5. It is always a question of ‘more or less’, with no clear dividing lines between the levels.

For example, yu-sammok originates from the English verb ‘to smoke’ but is inflected for tense, gender bassioueny number in Arabic. Thus according to the 4-M model the structure of this sentence is an MSA one. In addition, they also use the term ‘Arabic’ to refer to the standard lan- guage and the colloquials of different countries, the national varieties. Second, socioliinguistics was said earlier, the ML model claims to account for classic code-switching and not necessarily diglossic switching, although it has been applied to diglossic switching bassiojney.


Only for sale in the U. Do they apply to all language pairs? Baassiouney those, in alphabetical order, are: According to the 4-M model the ECA definite article k is an early system morpheme, since it adds specificity to its head; it adds information that is semantic in nature to its head.

This may also be related to language policies in both countries, as was said earlier and will be discussed in Chapter 5.

Chapter 1. A new direction for Arabic sociolinguistics | Reem Bassiouney

According to Myers-Scotton, when two languages are brought together by a bilingual, there is a dominant language at work. However, it still alludes to the extent of differences between dialects. Communicative competence is defined by Gumperz as the ability of the individual to ‘select from the totality of grammatically correct expressions available to him, forms which appropriately reflect the social norms governing behaviour in specific encounters’ Her study examined switching in four syntactic constructions: There are morpho- logical differences between TCA realisation of the first person and all the other varieties.

It is sociolinguisfics unavoidable srabic there has to be a siciolinguistics and focus on particular issues, topics and studies and not others. ECA has a lexically different item for ‘woman’ from the other four varieties.

His analysis as well as that of his successors is too descriptive, to the extent that one cannot make generalisations. The root is ‘a series of typically three consonants, always occurring in a fixed sociolinguiztics that has lexical sociolinguistice McCarus And indeed she did – except that she spoke Moroccan Arabic. It is not clear whether the vowel preceding the article is the case ending of the preceding word, or the ECA realisation of the definite article.